“PO2.7”并不是一个官方或标准的文件格式名称。 它很可能是对 “.po” 文件的一种俗称或笔误,在软件本地化(汉化)领域,.po 文件是 GNU gettext 工具包使用的一种核心文件格式,用于存储程序的翻译字符串。

你说的“安卓PO2.7安卓汉化”,几乎可以肯定是指 “为安卓应用(APK)进行基于 .po 文件的汉化”。
下面我将为你详细拆解这个过程,从基本概念到具体操作步骤。
第一部分:核心概念理解
在开始汉化之前,你需要了解几个关键角色和文件格式:
-
源文件 (Source Code)
(图片来源网络,侵删)- 应用开发者编写的代码,Java/Kotlin 文件,代码中所有需要翻译的文本都会被特殊的函数包裹起来。
- 示例 (Java):
// 文本 "Hello, World!" 被标记为需要翻译 Toast.makeText(this, getString(R.string.hello_world), Toast.LENGTH_SHORT).show();
-
资源文件 (Resource Files)
- 这是开发者用来存放文本、图片、布局等非代码资源的地方,在安卓中,主要是
res/values/strings.xml文件。 - 示例 (
strings.xml):<resources> <string name="hello_world">Hello, World!</string> <string name="app_name">My App</string> </resources>
- 这是开发者用来存放文本、图片、布局等非代码资源的地方,在安卓中,主要是
-
.po 文件 (Portable Object file)
-
这是翻译人员直接操作的文件,它是一个纯文本文件,结构清晰,包含:
- msgid: 原文(英文)。
- msgstr: 译文(中文)。
-
示例 (
app.po):
(图片来源网络,侵删)#. A greeting message msgid "Hello, World!" msgstr "你好,世界!" #. The application's name msgid "My App" msgstr "我的应用"
-
-
.pot 文件 (Portable Object Template file)
- 这是开发者从源代码中提取所有待翻译文本后生成的模板文件,它和
.po文件结构一样,但所有的msgstr字段都是空的,翻译人员通常基于.pot文件来创建新的.po文件进行翻译。
- 这是开发者从源代码中提取所有待翻译文本后生成的模板文件,它和
-
.mo 文件 (Machine Object file)
- 这是
.po文件的机器编译版本,它是一种二进制格式,程序运行时可以快速读取,效率远高于读取纯文本的.po文件,安卓应用打包时,最终会使用.mo文件(或其等效资源)。
- 这是
工作流程总结:
开发者 -> 从代码提取文本 -> 生成 .pot 文件
翻译人员 -> 基于 .pot 创建 .po 文件 -> 翻译 msgstr -> 提交 .po 文件
打包工具 -> 将 .po 文件编译成 .mo 文件 -> 打包进 APK
第二部分:安卓应用汉化的主要方法
安卓应用的汉化主要有两种方式,你需要先判断目标应用属于哪一种。
资源文件汉化 (最常见)
这是最标准、最普遍的方式,应用的文本资源被明确地放在 res/values/strings.xml 或其他 res/values-xx/ 目录下的资源文件中。
-
如何判断:
- 使用 APK 反编译工具,如 Apktool。
- 反编译后,在
smali目录下搜索文本,如果大部分文本都找不到,或者找到了但格式混乱,那么很可能是资源文件汉化。 - 检查
res/values目录下是否存在strings.xml文件,这是最直接的证据。
-
汉化步骤 (以 Apktool 为例):
-
环境准备:
-
反编译 APK:
java -jar apktool_2.x.x.jar d your_app.apk -o your_app Decompiled
apktool_2.x.x.jar替换成你下载的 Apktool 版本。your_app.apk是你要汉化的应用。-o your_app Decompiled指定反编译后的输出文件夹。
-
查找并翻译文本:
- 进入
your_app Decompiled\res\values目录,找到strings.xml文件。 - 用文本编辑器(如 VS Code, Notepad++, Sublime Text)打开它。
- 找到所有
<string name="...">原文</string>标签,将其中的“原文”替换成中文。 - 注意:
- 不要修改
name属性,否则程序会找不到对应的文本。 - 注意保留 XML 标签的格式,不要破坏文件结构。
- 有些文本可能包含
\n(换行) 或%s(占位符),翻译时要小心处理。
- 不要修改
- 进入
-
回编译 APK:
java -jar apktool_2.x.x.jar b your_app Decompiled -o your_app_translated.apk
b是 "build" 的缩写,表示打包。-o your_app_translated.apk指定生成的新 APK 文件名。
-
签名 (可选但推荐):
- 用 Apktool 打包出的 APK 是未签名的,无法直接安装,你需要使用签名工具(如 apksigner 或 uber-apk-signer)对 APK 进行签名。
- 签名后,你就可以安装并使用这个汉化版 APK 了。
-
.po 文件汉化 (较少见,但正是你问的)
这种方式下,开发者没有使用标准的安卓资源文件,而是将文本提取到了 .po 文件中,然后在运行时通过 gettext 库来加载,这在一些使用跨平台框架(如 Qt, GTK)或开发者自定义了文本加载逻辑的应用中可能出现。
-
如何判断:
- 使用 Apktool 反编译 APK。
- 重点检查
assets目录,如果发现里面有LC_MESSAGES文件夹,并且里面有.po或.mo文件,那几乎可以肯定是这种方式。 - 在
smali代码中搜索gettext、dgettext等关键词。
-
汉化步骤:
-
反编译 APK (同方法一)。
-
定位 .po 文件:
- 进入
your_app Decompiled\assets目录。 - 找到类似
LC_MESSAGES/messages.po或LC_MESSAGES/zh_CN.po的文件。
- 进入
-
翻译 .po 文件:
- 用专业的翻译编辑器打开
.po文件,强烈推荐 Poedit,它专为处理.po文件设计,界面友好,能帮你管理翻译状态。 - 在 Poedit 中,你可以清晰地看到
msgid(原文) 和msgstr(译文)。 - 将所有空的或英文的
msgstr字段翻译成中文。 - 保存文件,Poedit 会自动保存为
.po格式。
- 用专业的翻译编辑器打开
-
(可选) 编译 .mo 文件:
- 虽然
.po文件在某些情况下可以直接被程序读取,但为了确保兼容性和效率,最好将其编译成.mo文件。 - 你可以使用 Poedit 的“编译”功能,或者使用命令行工具
msgfmt(GNU gettext 的一部分)。 msgfmt -o messages.mo messages.po- 用编译好的
messages.mo文件替换掉 APK 中原来的.mo文件。
- 虽然
-
回编译 APK (同方法一)。
-
签名 APK (同方法一)。
-
第三部分:工具推荐
-
反编译/回编译工具:
- Apktool: 必备神器,用于解包和重打包 APK。
- 7-Zip / WinRAR: 用于解压 APK 的原始 ZIP 结构。
-
文本/PO 文件编辑器:
- VS Code (Visual Studio Code): 强大且免费,安装
PO File插件后可以很好地编辑.po文件。 - Poedit: 专业的
.po文件编辑器,强烈推荐给专门做翻译的人。 - Notepad++ / Sublime Text: 轻量级,可以打开
.po和.xml文件进行编辑。
- VS Code (Visual Studio Code): 强大且免费,安装
-
签名工具:
- uber-apk-signer: 一款非常方便的 Java 程序,可以一键签名 APK,支持 v1, v2, v3 签名。
总结与建议
- 先判断类型:拿到一个 APK,先用 Apktool 反编译一下,看看是
strings.xml方式还是.po文件方式,这决定了你后续的操作路径。 - 从简单开始:对于绝大多数安卓应用,方法一(资源文件汉化) 是最常见也是最直接的,汉化
strings.xml是汉化安卓应用的基础技能。 - PO 文件是特殊情况:如果你在
assets目录下找到了.po文件,那么恭喜你,你遇到了“安卓PO2.7安卓汉化”的真正场景,此时使用 Poedit 等工具进行翻译即可。 - 注意兼容性:汉化后要测试,确保没有因为翻译导致程序崩溃或显示异常,注意字符编码问题,通常使用 UTF-8。
- 法律与道德:请确保你有权对目标应用进行汉化,仅供学习和个人研究使用,不要用于商业传播或侵犯原作者权益。
希望这份详细的指南能帮助你顺利完成安卓应用的汉化工作!
